giovedì 5 marzo 2026

Sfiorando l'anima - Touching the soul


Respiro la tua certezza

in un giorno di Primavera.

Socchiudo gli occhi al Sole,

come per trattenerti,

lacrima leggera tra le ciglia,

sottile malinconia

che mi riempie il cuore d'amore.

Sopravvivo,

come foglia d'autunno

tra le tue dolci mani.

Mi aggrappo al tuo petto,

come se tu fossi vento

che lambisce i confini dell'eternità.


Cristiano Barrolomei 


I breathe in your certainty

on a spring day.

I squint my eyes at the sun,

as if to hold you back,

a light tear between my eyelashes,

a subtle melancholy

that fills my heart with love.

I survive,

like an autumn leaf

in your gentle hands.

I cling to your chest,

as if you were the wind

licking the edges of eternity.


Cristiano Barrolomei 


Wdycham Twoją pewność

w wiosenny dzień.

Mrużę oczy przed słońcem,

jakbym chciał Cię zatrzymać,

lekka łza między rzęsami,

delikatna melancholia,

która wypełnia moje serce miłością.

Przetrwam,

jak jesienny liść

w twoich delikatnych dłoniach.

Trzymam się twojej piersi,

jakbyś była wiatrem,

który muska granice wieczności.


Cristiano Barrolomei 

martedì 3 marzo 2026

L'amore che sei - The love that you are


Non chiederti, come mai...

cosa è cambiato...

cosa sarebbe potuto accadere se...

Dietro ogni domanda

c'è già una certezza:

il tuo essere ha bisogno di volare.

Cristiano Bartolomei


Don't ask yourself why...

what has changed...

what might have happened if...

Behind every question

there is already a certainty:

your being needs to fly.

C.B.


Nie pytaj się, dlaczego...

co się zmieniło...

co mogłoby się stać, gdyby...

Za każdym pytaniem

kryje się już pewność:

twoja istota potrzebuje latać.

C.B.

domenica 1 marzo 2026

Un altro giorno è passato - Another day has passed

 


Un altro giorno è passato,

nemmeno le foglie degli alberi

sono cambiate,

aspettano in silenzio

che un raggio di Primavera

le riporti in vita.

E in te

non si è mossa una piccola lacrima,

sospesa tra gli occhi e il petto,

tutto sembra tacere 

al dipanarsi del tempo.

Eppure, si avverte 

un sottile movimento

al passaggio della brezza

sulla tua pelle.

Ecco,

inizia un timido sorriso,

impercettibile agli occhi di molti,

ma può cambiare il mondo.

C.B.


Another day has passed,

not even the leaves on the trees

have changed,

they wait silently

for a ray of spring sunshine

to bring them back to life.

And in you,

not even a tiny tear has fallen,

suspended between your eyes and your chest,

everything seems silent 

as time unravels.

Yet, there is 

a subtle movement

as the breeze passes

over your skin.

There,

a shy smile begins,

imperceptible to the eyes of many,

but it can change the world.

C.B.


Kolejny dzień minął,

nawet liście na drzewach

nie zmieniły się,

czekają w ciszy,

aż promień wiosny

przywróci je do życia.

A w tobie

nie poruszyła się nawet mała łza,

zawieszona między oczami a piersią,

wszystko wydaje się milczeć 

w miarę upływu czasu.

A jednak wyczuwa się 

delikatny ruch

przechodzącej bryzy

na twojej skórze.

Oto

pojawia się nieśmiały uśmiech,

niewidoczny dla wielu oczu,

ale mogący zmienić świat.

C.B.

martedì 27 gennaio 2026

Chiamarti amore, non potrei - Call you love, I couldn't




 Chiamarti amore,

non potrei,

spiegarti 

quanto è profondo il mare,

abbracciare il cielo intero,

dove il mio cuore

ti illumina,

come una stella.

Dirti, non saprei,

quanti fiori nascono

dai tuoi sguardi silenziosi,

quanta vita passa,

attraverso la tua voce.

E nel vento,

che muove gli alberi,

i fili d'erba incolta, 

sono un granello di sabbia

nel mare della tua eternità.


Cristiano Bartolomei 


Call you love,

I couldn't,

explain to you 

how deep the sea is,

embrace the whole sky,

where my heart

illuminates you,

like a star.

I couldn't tell you

how many flowers bloom

from your silent glances,

how much life passes

through your voice.

And in the wind,

which moves the trees,

the blades of uncut grass,

I am a grain of sand

in the sea of your eternity.

C.B.


Nazwać cię miłością,

nie potrafiłbym,

wyjaśnić ci, 

jak głębokie jest morze,

objąć całe niebo,

gdzie moje serce

oświetla cię,

jak gwiazda.

Nie potrafiłbym ci powiedzieć,

ile kwiatów rodzi się

z twoich cichych spojrzeń,

ile życia przepływa

przez twój głos.

A na wietrze,

który porusza drzewami,

strąki dzikiej trawy, 

jestem ziarnkiem piasku

w morzu twojej wieczności.

C.B.


Dich Liebe nennen,

könnte ich nicht,

dir erklären, 

wie tief das Meer ist,

den ganzen Himmel umarmen,

wo mein Herz

dich erleuchtet,

wie ein Stern.

Ich könnte dir nicht sagen,

wie viele Blumen

aus deinen stillen Blicken entstehen,

wie viel Leben

durch deine Stimme fließt.

Und im Wind,

der die Bäume bewegt,

die Halme des ungemähten Grases, 

bin ich ein Sandkorn

im Meer deiner Ewigkeit.

C.B.


#words #poetry #love #naturephotography #musicandnature

martedì 30 dicembre 2025

Seguendo i tuoi passi

 


You are a sweet thought

that illuminates the silent trees.

Like a ray of sunshine,

you melt the last snow,

in an eternal spring. 


C.B.

Sei un dolce pensiero

che illumina gli alberi silenziosi.

Come un raggio di Sole,

sciogli l'ultima neve,

in un'eterna primavera.

C.B.


Du bist ein süßer Gedanke,

der die stillen Bäume erhellt.

Wie ein Sonnenstrahl

schmilzt du den letzten Schnee

in einem ewigen Frühling. 


C.B.


Jesteś słodką myślą,

która rozjaśnia ciche drzewa.

Jak promień słońca,

topisz ostatni śnieg,

w wiecznej wiośnie. 


C.B

sabato 27 dicembre 2025

Solstizio d'inverno


 I need you

as much as you need me.

That is our certainty.


Cristiano Bartolomei


Ich brauche dich

genauso wie du mich.

Das ist unsere Gewissheit. 

C.B.


Potrzebuję cię 

tak samo, jak ty mnie. 

To nasza pewność.


Cristiano Bartolomei 


Ho bisogno di te

quanto tu di me.

È la nostra certezza.

C.B.